Ты, Вы и между ними

Как известно, у немцев нет отчеств. И ещё они очень быстро переходят на «ты». Возраст значения не имеет. На работе 20-летние на «ты» с 50-летними, подчиненные с начальниками. Но есть промежуточная форма, которая, несмотря на отмену новой реформой правописания, продолжает жить и даже рекомендуется в переписке: «Ты» с большой буквы. Может быть, это сродни русскому обращению на «ты», но по имени-отчеству? Не знаю, но мне это почему-то нравится.

Обсудить у себя 8
Комментарии (26)

У каждого народа свои предпочтения. 

A как у итальянцев?

Здесь тоже есть некая средняя форма. Это не «ты», но и не «вы». Это «lei» (лей)  Оно все же ближе к нашему «вы » применяется ко всем незнакомым или малознакомым А отчество здесь тоже не используют. 

Интересно, спасибо.

Главное чтобы обращение было уважительное, а то многие и обращаясь на Вы хамят по черному.

Согласна. И почему-то вспомнила грузинское «генацвале».

Да хоть горшком назови ...

Ну уж нет. Сказанное, даже уважительно, «ах ты гадина какая» вряд ли кого-то обрадует.

И все же бывает, что обрадует… как тот же пресловутый дурачек. 

Ну, разве что очень ласково сказанное.

и у французов также...

В смысле, у них тоже есть «Ты»?

у них нет отчеств, точнее...

а с ты и вы — также, как у русских...

Понятно. Отсутствие отчеств так порой затрудняет поиск наших солдат, пропавших в немецком плену.  Много однофамильцев и тезок. Ну как, к примеру, найти родственников вот этого солдата, захороненного в Дахау:

но в документах отчество может быть или нет?

К сожалению, далеко не всегда. Часто в кладбищенских списках лишь имя и фамилия. Если повезет, то и год рождения. Ну, и большая удача, если место рождения указано.

А названное имя употребляется?

В моем окружении не встречалось. Пишут, что в сельской местности ещё употребляют. При случае обращу внимание — интересно.

С одной стороны мне нравится, когда просто по имени, самое главное, чтобы не фамильярно это выглядело.

Забавное в связи с этим слово «фамильярность».

Да я сразу не смогла подобрать нужное значение, вот и сказала  фамильярность. Фамильярность - это обыкновенное неумение и нежелание оценить допустимые, приемлемые границы общения как с незнакомыми, так и со знакомыми людьми.

Но я думаю, что больше подходит слово — панибратство.

А меня просто заинтересовало происхождение слова «фамильярность». Одни пишут, что это от латинского «familiaritas» = дружба, короткое знакомство, другие — от «familia» = домочадцы, челядь, а третьи — от «famulus» = слуга, служитель.

Или по имени, но на ВЫ. Люблю переходить на ты. ))

Но со студентами не переходишь?

Перехожу, если складываются очень хорошие отношения.

И они к тебе на «ты» обращаются?

Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети:

Warwara
Warwara
Была на сайте сегодня в 16:22
Читателей: 69 Опыт: 6235.76 Карма: 176.368
Я в клубах
CSS | Design Пользователь клуба
все 68 Мои друзья