Ты, Вы и между ними
Как известно, у немцев нет отчеств. И ещё они очень быстро переходят на «ты». Возраст значения не имеет. На работе 20-летние на «ты» с 50-летними, подчиненные с начальниками. Но есть промежуточная форма, которая, несмотря на отмену новой реформой правописания, продолжает жить и даже рекомендуется в переписке: «Ты» с большой буквы. Может быть, это сродни русскому обращению на «ты», но по имени-отчеству? Не знаю, но мне это почему-то нравится.
У каждого народа свои предпочтения.
A как у итальянцев?
Здесь тоже есть некая средняя форма. Это не «ты», но и не «вы». Это «lei» (лей) Оно все же ближе к нашему «вы » применяется ко всем незнакомым или малознакомым А отчество здесь тоже не используют.
Интересно, спасибо.
Главное чтобы обращение было уважительное, а то многие и обращаясь на Вы хамят по черному.
Согласна. И почему-то вспомнила грузинское «генацвале».
Да хоть горшком назови ...
Ну уж нет. Сказанное, даже уважительно, «ах ты гадина какая» вряд ли кого-то обрадует.
И все же бывает, что обрадует… как тот же пресловутый дурачек.
Ну, разве что очень ласково сказанное.
и у французов также...
В смысле, у них тоже есть «Ты»?
у них нет отчеств, точнее...
а с ты и вы — также, как у русских...
Понятно. Отсутствие отчеств так порой затрудняет поиск наших солдат, пропавших в немецком плену. Много однофамильцев и тезок. Ну как, к примеру, найти родственников вот этого солдата, захороненного в Дахау:
но в документах отчество может быть или нет?
К сожалению, далеко не всегда. Часто в кладбищенских списках лишь имя и фамилия. Если повезет, то и год рождения. Ну, и большая удача, если место рождения указано.
А названное имя употребляется?
В моем окружении не встречалось. Пишут, что в сельской местности ещё употребляют. При случае обращу внимание — интересно.
С одной стороны мне нравится, когда просто по имени, самое главное, чтобы не фамильярно это выглядело.
Забавное в связи с этим слово «фамильярность».
Да я сразу не смогла подобрать нужное значение, вот и сказала фамильярность. Фамильярность - это обыкновенное неумение и нежелание оценить допустимые, приемлемые границы общения как с незнакомыми, так и со знакомыми людьми.
Но я думаю, что больше подходит слово — панибратство.
А меня просто заинтересовало происхождение слова «фамильярность». Одни пишут, что это от латинского «familiaritas» = дружба, короткое знакомство, другие — от «familia» = домочадцы, челядь, а третьи — от «famulus» = слуга, служитель.
Или по имени, но на ВЫ. Люблю переходить на ты. ))
Но со студентами не переходишь?
Перехожу, если складываются очень хорошие отношения.
И они к тебе на «ты» обращаются?